Santa Cruz, Sao Paulo en Asuncion: de botsing van talen
Om van Santa Cruz (Bolivia) naar Asuncion (Paraguay) te gaan, moesten wij een tussenstop maken in Sao Paulo (Brazilië). Ik weet het, het is niet de kortste weg, maar het is de goedkoopste (250$/persoon)
In deze drie steden had ik een beetje moeite om te begrijpen wat de mensen zeiden
In Santa Cruz “vergeet” men vaak de “s”-klank uit te spreken en dat maakt het moeilijk te begrijpen. Het is de eerste keer in Bolivia dat ik zoveel moeite heb om Spaans te verstaan. Gelukkig waarschuwde mijn leraar in Sucre me voor het ontbreken van de “s”, ik moet het mensen meerdere malen laten herhalen. Dit baart me een beetje zorgen, want mij is verteld dat de Spanjaarden in Cuba net zo waren als die in Santa Cruz
In Sao Paulo brengen we maar een paar uur door op de luchthaven, maar die paar uur zijn genoeg om ons één ding te realiseren: als zelfs de mensen die op de luchthaven werken geen Engels spreken, zullen de Brazilianen ook geen Engels spreken. We moeten zo snel mogelijk Portugees leren. Dit is de eerste keer dat ik het Braziliaanse accent hoor buiten de bossa nova songs om, en ik moet u zeggen dat ik erg geschokt ben omdat het niets te maken heeft met de muzikaliteit van de songs. Het is eigenlijk best lelijk met veel “sh”, “eeee”, “eeen”; geluiden die ik “metaalachtig” noem… Ik mis de “o” en “a” van het Spaans! Brazilianen houden er niet van om in het Spaans aangesproken te worden, ze vinden het zelfs beledigend. Helaas hebben we nu de reflex om “gracias” te zeggen, de hele tijd, de hele tijd. Tijdens die paar uur in Sao Paulo zeiden we altijd “gracias” voordat we overschakelden op het Engelse “thank you” of “obrigado” om hen niet te beledigen
In Asuncion vind ik de prachtige klank van het Spaans, maar met een totaal andere muzikaliteit dan in Argentinië, Chili, Peru of Bolivia. Ze hebben een heel speciaal accent, dat in het begin een beetje verrassend is als je naar ze luistert. Ze spreken ook extreem snel, maar het goede nieuws is dat er geen medeklinkers worden ingeslikt, de muzikaliteit is net een beetje anders, maar de inhoud blijft vrijwel hetzelfde. Hier verandert de woordenschat een beetje en vinden we meer Spaanse woorden uit Spanje, en uitdrukkingen uit Spanje. Ik ben zo blij dat ik lessen heb gevolgd in Sucre, zonder welke ik nooit in staat zou zijn geweest om ook maar één woord te verstaan in Paraguay
Kortom, nogmaals, ik raad u ten zeerste aan Spaans en Portugees te leren voor uw verblijf in Zuid-Amerika. Telkens als ik erin slaag om met een plaatselijke bewoner te communiceren, heb ik het onbeschrijflijke gevoel dat ik iets groots en belangrijks heb bereikt ahaha
Ik denk dat het leren van Portugees een beetje moeilijk zal worden omdat ik de “Braziliaanse” klanken momenteel niet goed kan reproduceren. We zullen zien over een maand, wanneer we 2 weken in Rio de Janeiro zijn 😀